Ezekiel 3:20

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1722 in G3588 the G654 turning G1342 of a just man G575 from G3588   G1343 his righteousness, G1473   G2532 and G4160 he should commit G3900 a transgression, G2532 and G1325 I give G3588   G931 torment G1519 to G4383 his face, G1473   G1473 and he G599 dies, G3754 but G3756 you did not G1291 give orders G1473 to him; G2532 then G1722 in G3588   G266 his sins G1473   G599 he dies, G1360 for G3766.2 in no way G3403 [2be remembered G3588   G1343 1shall his righteousness] G1473   G3739 which G4160 he did, G2532 and G3588   G129 his blood G1473   G1537 [2from out of G3588   G5495 3your hand G1473   G1567 1I shall require].
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1722 εν G3588 τω G654 αποστρέφειν G1342 δίκαιον G575 από G3588 των G1343 δικαιοσυνών αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσει G3900 παράπτωμα G2532 και G1325 δώσω G3588 την G931 βάσανον G1519 εις G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1473 αυτός G599 αποθανείται G3754 ότι G3756 ου G1291 διεστείλω G1473 αυτώ G2532 και G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις αυτού G1473   G599 αποθανείται G1360 διότι G3766.2 ου μη G3403 μνησθώσιν G3588 αι G1343 δικαιοσύναι αυτού G1473   G3739 ας G4160 εποίησε G2532 και G3588 το G129 αίμα αυτού G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G1567 εκζητήσω
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G654 V-PAN αποστρεφειν G1342 A-ASM δικαιον G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1343 N-GPF δικαιοσυνων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G3900 N-ASN παραπτωμα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G931 N-ASF βασανον G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G846 D-NSM αυτος G599 V-FMI-3S αποθανειται G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-AMI-2S διεστειλω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G846 D-GSM αυτου G599 V-FMI-3S αποθανειται G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3P μνησθωσιν G3588 T-NPF αι G1343 N-NPF δικαιοσυναι G846 D-GSM αυτου G3739 R-APF ας G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G1567 V-FAI-1S εκζητησω
HOT(i) 20 ובשׁוב צדיק מצדקו ועשׂה עול ונתתי מכשׁול לפניו הוא ימות כי לא הזהרתו בחטאתו ימות ולא תזכרן צדקתו אשׁר עשׂה ודמו מידך אבקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7725 ובשׁוב doth turn H6662 צדיק Again, When a righteous H6664 מצדקו from his righteousness, H6213 ועשׂה and commit H5766 עול iniquity, H5414 ונתתי and I lay H4383 מכשׁול a stumblingblock H6440 לפניו before H1931 הוא him, he H4191 ימות shall die: H3588 כי because H3808 לא thou hast not H2094 הזהרתו given him warning, H2403 בחטאתו in his sin, H4191 ימות he shall die H3808 ולא shall not H2142 תזכרן be remembered; H6666 צדקתו and his righteousness H834 אשׁר which H6213 עשׂה he hath done H1818 ודמו but his blood H3027 מידך at thine hand. H1245 אבקשׁ׃ will I require
new(i)
  20 H7725 0 Again, H6662 When a righteous H7725 [H8800] man doth turn H6664 from his righteousness, H6213 [H8804] and commit H5766 distortion, H5414 [H8804] and I lay H4383 a stumblingblock H6440 at the face of H4191 [H8799] him, he shall die: H2094 [H8689] because thou hast not given him warning, H4191 [H8799] he shall die H2403 in his sin, H6666 and his righteousness H6213 [H8804] which he hath done H2142 [H8735] shall not be remembered; H1818 but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thine hand.
Vulgate(i) 20 sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram
Clementine_Vulgate(i) 20 Sed et si conversus justus a justitia sua fuerit, et fecerit iniquitatem, ponam offendiculum coram eo: ipse morietur quia non annuntiasti ei. In peccato suo morietur, et non erunt in memoria justitiæ ejus quas fecit: sanguinem vero ejus de manu tua requiram.
Wycliffe(i) 20 But also if a iust man is turned fro his riytfulnesse, and doith wickidnesse, Y schal sette an hirtyng bifor hym; he schal die, for thou teldist not to hym; he schal die in his synne, and hise riytfulnessis, whiche he dide, schulen not be in mynde, but Y schal seke his blood of thin hond.
Coverdale(i) 20 Now yf a rightuous ma go fro his rightuousnesse, and do the thinge that is euell: I will laye a stomblinge blocke before him, and he shall dye, because thou hast not geuen him warninge: Yee dye shall he in his owne synne, so that the vertue, which he did before, shall not be thought vpon: but his bloude will I requyre of thine honde.
MSTC(i) 20 "Now if a righteous man go from his righteousness, and do the thing that is evil: I will lay a stumbling block before him, and he shall die, because thou hast not given him warning - Yea, die shall he in his own sin, so that the virtue which he did before shall not be thought upon, but his blood will I require of thine hand.
Matthew(i) 20 Now yf a ryghtuous man go from his rightuousnesse, and do the thynge that is euell: I will laye a stomblynge blocke before hym, & he shall dye, because thou hast not geuen him warning: yee dye shall he in hys owne synne so that the vertue, which he dyd before, shall not be thought vpon: but hys bloude wyll I requyre of thyne hande.
Great(i) 20 Nowe yf a ryghteous man go from his ryghteousnesse, and do the thynge that is euell: I will laye a stomblynge blocke before him, and he shall dye because thou hast not geuen hym warnyng: yee, dye shall he in hys awne synne, so that the vertue, whych he dyd before, shall not be thought vpon: but his bloude wyll I requyre of thyne hande.
Geneva(i) 20 Likewise if a righteous man turne from his righteousnesse, and commit iniquitie, I will lay a stumbling blocke before him, and he shall die, because thou hast not giuen him warning: he shall die in his sinne, and his righteous deedes, which he hath done, shall not be remembred: but his blood will I require at thine hand.
Bishops(i) 20 Nowe if a righteous man go from his righteousnesse and do the thing that is euyll I wyll lay a stumbling blocke before him: and he shall dye, because thou hast not geuen him warning, dye shall he in his owne sinne, so that his righteousnesse whiche he hath done, shall not be thought vpon: but his blood will I require at thyne hande
DouayRheims(i) 20 Moreover if the just man shall turn away from his justice, and shall commit iniquity: I will lay a stumblingblock before him, he shall die, because thou hast not given him warning: he shall die in his sin, and his justices which he hath done, shall not be remembered: but I will require his blood at thy hand.
KJV(i) 20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
KJV_Cambridge(i) 20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
KJV_Strongs(i)
  20 H7725 Again H6662 , When a righteous H7725 man doth turn [H8800]   H6664 from his righteousness H6213 , and commit [H8804]   H5766 iniquity H5414 , and I lay [H8804]   H4383 a stumblingblock H6440 before H4191 him, he shall die [H8799]   H2094 : because thou hast not given him warning [H8689]   H4191 , he shall die [H8799]   H2403 in his sin H6666 , and his righteousness H6213 which he hath done [H8804]   H2142 shall not be remembered [H8735]   H1818 ; but his blood H1245 will I require [H8762]   H3027 at thine hand.
Thomson(i) 20 So when a righteous man turneth from his righteous acts and shall commit transgression though I lay the punishment before him; he shall die. Because thou hast not warned him, though he indeed shall die for his sins [for his righteous acts will not be remembered; yet his blood I will require at thy hand.
Webster(i) 20 Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
Webster_Strongs(i)
  20 H7725 0 Again H6662 , When a righteous H7725 [H8800] man doth turn H6664 from his righteousness H6213 [H8804] , and commit H5766 iniquity H5414 [H8804] , and I lay H4383 a stumblingblock H6440 before H4191 [H8799] him, he shall die H2094 [H8689] : because thou hast not given him warning H4191 [H8799] , he shall die H2403 in his sin H6666 , and his righteousness H6213 [H8804] which he hath done H2142 [H8735] shall not be remembered H1818 ; but his blood H1245 [H8762] will I require H3027 at thy hand.
Brenton(i) 20 And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because thou didst not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέφειν δίκαιον ἀπὸ τῶν δικαιοσυνῶν αὐτοῦ, καὶ ποιήσει παράπτωμα, καὶ δώσω τὴν βάσανον εἰς πρόσωπον αὐτοῦ, αὐτὸς ἀποθανεῖται, ὅτι οὐ διεστείλω αὐτῷ· καὶ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτοῦ ἀποθανεῖται, διότι οὐ μὴ μνησθῶσιν αἱ δικαιοσύναι αὐτοῦ, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
Leeser(i) 20 Again, When a righteous man do turn from his righteousness, and do what is wrong: then will I lay a stumbling-block before him, so that he shall die; yet if thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his acts of righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require from thy hand.
YLT(i) 20 `And in the turning back of the righteous from his righteousness, and he hath done perversity, and I have put a stumbling-block before him, he dieth; because thou hast not warned him, in his sin he dieth, and not remembered is his righteousness that he hath done, and his blood from thy hand I require.
JuliaSmith(i) 20 And in the just turning back from his justice and doing evil, and I gave a stumbling-block before his face, he shall die: for thou didst not admonish him, in his sins he shall die, and his justice shall not be remembered which he did; and his blood will I seek from thy hand.
Darby(i) 20 And when a righteous [man] doth turn from his righteousness, and do what is wrong, and I lay a stumbling-block before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous acts which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
ERV(i) 20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.
ASV(i) 20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, I will lay a stumblingblock before him, he shall die; because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
Rotherham(i) 20 And, when a righteous man hath turned, from his righteousness, and committed perversity, and I have suffered a stumbling–block to be laid before him, he, shall die,––though thou hast not warned him, in his sin, shall he die, neither shall be remembered, his righteous deeds which he hath done, but, his blood, at thy hand, will I require;
CLV(i) 20 `And in the turning back of the righteous from his righteousness, and he has done perversity, and I have put a stumbling-block before him, he dies; because you have not warned him, in his sin he dies, and not remembered is his righteousness that he has done, and his blood from your hand I require."
BBE(i) 20 Again, when an upright man, turning away from his righteousness, does evil, and I put a cause of falling in his way, death will overtake him: because you have given him no word of his danger, death will overtake him in his evil-doing, and there will be no memory of the upright acts which he has done; but I will make you responsible for his blood.
MKJV(i) 20 And when the righteous turns from his righteousness and commits iniquity, and when I lay a stumbling block before him, he shall die. Because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at your hand.
LITV(i) 20 And when the righteous turns from his righteousness and does injustice, and I lay a stumbling-block before him, he shall die. Since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered. But I will require his blood at your hand.
ECB(i) 20 And when the just turns from his justness and works wickedness, and I give a stumblingblock at his face, he dies: because you enlighten him not, he dies in his sin; and the justness he worked is not remembered; and I seek his blood at your hand.
ACV(i) 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die. Because thou have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered, but I will require his blood at thy hand.
WEB(i) 20 “Again, when a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he will die. Because you have not given him warning, he will die in his sin, and his righteous deeds which he has done will not be remembered; but I will require his blood at your hand.
NHEB(i) 20 "Again, when a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.
AKJV(i) 20 Again, When a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.
KJ2000(i) 20 Again, When a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.
UKJV(i) 20 Again, When a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.
EJ2000(i) 20 Again, When the righteous man turns from his righteousness and commits iniquity and I lay a stumblingblock before him, he shall die because thou hast not given him warning; he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered; but his blood I will require at thy hand.
CAB(i) 20 And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because you did not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.
LXX2012(i) 20 And when the righteous turns away from his righteousness, and commits a trespass, and I shall bring punishment before him, he shall die, because you did not warn him: he shall even die in his sins, because his righteousness shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.
NSB(i) 20 »If righteous people turn from living the right way and do wrong, I will make them stumble and they will die. If you do not warn them, they will die because of their sin. The right things they did will not be remembered. I will hold you responsible for their deaths.
ISV(i) 20 “When a righteous man abandons his righteousness to practice unrighteousness, I’ll set a stumbling block before him. He’ll die. If you don’t warn him, he’ll die in his sin and the righteous deeds that he had practiced won’t be remembered, but you’ll be held responsible for his death.
LEB(i) 20 And when the righteous turns from his righteousness* and does injustice, and I place* a stumbling block before him,* he will die, for you did not warn him. Because of his sin he will die, and his righteousness* that he did will not be remembered, and his blood I shall seek from your hand.
BSB(i) 20 Now if a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I put a stumbling block before him, he will die. If you did not warn him, he will die in his sin, and the righteous acts he did will not be remembered. And I will hold you responsible for his blood.
MSB(i) 20 Now if a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, and I put a stumbling block before him, he will die. If you did not warn him, he will die in his sin, and the righteous acts he did will not be remembered. And I will hold you responsible for his blood.
MLV(i) 20 Again, when a righteous man turns from his righteousness and commits unrighteousness and I lay a stumbling block before him, he will die. Because you have not given him warning, he will die in his sin and his righteous deeds which he has done will not be remembered, but I will require his blood at your hand.
VIN(i) 20 And when the righteous turns from his righteousness and does injustice, and I lay a stumbling-block before him, he shall die. Since you have not warned him, he shall die in his sin, and his righteousness which he has done shall not be remembered. But I will require his blood at your hand.
Luther1545(i) 20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnet hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan hat, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
Luther1912(i) 20 Und wenn sich ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit wendet und tut Böses, so werde ich ihn lassen anlaufen, daß er muß sterben. Denn weil du ihn nicht gewarnt hast, wird er um seiner Sünde willen sterben müssen, und seine Gerechtigkeit, die er getan, wird nicht angesehen werden; aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
ELB1871(i) 20 Und wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und ich einen Anstoß vor ihn lege, so soll er sterben. Wenn du ihn nicht warnst, so wird er wegen seiner Sünde sterben, und seiner gerechten Taten, die er getan hat, wird nicht gedacht werden; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
ELB1905(i) 20 Und wenn ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit umkehrt und unrecht tut, und ich einen Anstoß vor ihn lege, so soll er sterben. Wenn du ihn nicht warnst, so wird er wegen seiner Sünde sterben, und seiner gerechten Taten, die er getan hat, wird nicht gedacht werden; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
DSV(i) 20 Als ook een rechtvaardige zich van zijn gerechtigheid afkeert, en onrecht doet, en Ik een aanstoot voor zijn aangezicht leg, hij zal sterven; omdat gij hem niet gewaarschuwd hebt, zal hij in zijn zonde sterven, en zijn gerechtigheden, die hij gedaan heeft, zullen niet gedacht worden; maar zijn bloed zal Ik van uw hand eisen.
DSV_Strongs(i)
  20 H6662 Als ook een rechtvaardige H6664 zich van zijn gerechtigheid H7725 H8800 afkeert H5766 , en onrecht H6213 H8804 doet H4383 , en Ik een aanstoot H6440 voor zijn aangezicht H5414 H8804 leg H4191 H8799 , hij zal sterven H2094 H8689 ; omdat gij hem niet gewaarschuwd hebt H2403 , zal hij in zijn zonde H4191 H8799 sterven H6666 , en zijn gerechtigheden H6213 H8804 , die hij gedaan heeft H2142 H8735 , zullen niet gedacht worden H1818 ; maar zijn bloed H3027 zal Ik van uw hand H1245 H8762 eisen.
Giguet(i) 20 Et quand le juste se détournera de la justice et fera une faute, je lui mettrai le châtiment devant la face; et il mourra parce que tu ne l’auras point averti; et il mourra dans ses péchés; car je ne garderai plus la mémoire de ses actes de justice, et je réclamerai son sang de ta main.
DarbyFR(i) 20 Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu'il a faits ne viendront pas en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main.
Martin(i) 20 Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l'iniquité, lorsque j'aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l'auras point averti; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu'il aura faites; mais je redemanderai son sang de ta main.
Segond(i) 20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
SE(i) 20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere maldad, y yo pusiere tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, ni sus justicias que hizo vendrán en memoria; mas su sangre demandaré de tu mano.
ReinaValera(i) 20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, é hiciere maldad, y pusiere yo tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, y sus justicias que había hecho no vendrán en memoria; mas su sangre demandaré de tu mano.
JBS(i) 20 Y cuando el justo se apartare de su justicia, e hiciere maldad, y yo pusiere tropiezo delante de él, él morirá, porque tú no le amonestaste; en su pecado morirá, ni sus justicias que hizo vendrán en memoria; mas su sangre demandaré de tu mano.
Albanian(i) 20 Por në qoftë se më pas një njeri i drejtë heq dorë nga ndershmëria e tij dhe kryen paudhësi, unë do ti vë një pengesë përpara dhe ai do të vdesë; sepse ti nuk e ke lajmëruar dhe ai do të vdesë në mëkatin e tij, dhe gjërat e drejta që ai ka bërë, nuk do të kujtohen më, por unë do t'i kërkoj llogari dorës sate për gjakun e tij.
RST(i) 20 И если праведник отступит от правды своей и поступит беззаконно, когда Я положу пред ним преткновение, и он умрет, то, если ты не вразумлял его, он умрет за грех свой, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и Я взыщу кровь его от рук твоих.
Arabic(i) 20 والبار ان رجع عن بره وعمل اثما وجعلت معثرة امامه فانه يموت. لانك لم تنذره يموت في خطيته ولا يذكر بره الذي عمله. اما دمه فمن يدك اطلبه.
Bulgarian(i) 20 И ако се върне праведникът от правдата си и извърши беззаконие, и Аз поставя препънка пред него, той ще умре. Понеже не си го предупредил, той ще умре в греха си и правдата, която е вършил, няма да се помни, но от твоята ръка ще изискам кръвта му.
Croatian(i) 20 Isto tako, odvrati li se pravednik od svoje pravednosti i stane činiti nepravdu, postavit ću mu zamku i umrijet će jer ga ti ne opomenu zbog njegova grijeha; umrijet će, i njegova se pravedna djela više neće spominjati, ali ću od tebe tražiti račun za krv njegovu.
BKR(i) 20 Odvrátil-li by se pak spravedlivý od spravedlnosti své, a činil by nepravost, a já bych položil urážku před něj, a tak by umřel, ty pak bys ho nenapomenul: pro hříchť svůj umře, aniž na pamět přijde která spravedlnost jeho, kterouž činil, ale krve jeho z ruky tvé vyhledám.
Danish(i) 20 Og naar en retfærdig vender sig bort fra sin Retfærdighed og gør Uret, og jeg lægger Anstød for hans Ansigt, skal han dø; fordi du ikke har advaret ham, skal han dø i sin Synd, og harls retfærdige Gerninger, som han har gjort, -skulle ikke ihukommes; og hans Blod vil jeg kræve af din Haand.
CUV(i) 20 再 者 , 義 人 何 時 離 義 而 犯 罪 , 我 將 絆 腳 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 ; 因 你 沒 有 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 來 所 行 的 義 不 被 紀 念 ; 我 卻 要 向 你 討 他 喪 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
CUVS(i) 20 再 者 , 义 人 何 时 离 义 而 犯 罪 , 我 将 绊 脚 石 放 在 他 面 前 , 他 就 必 死 ; 因 你 没 冇 警 戒 他 , 他 必 死 在 罪 中 , 他 素 来 所 行 的 义 不 被 纪 念 ; 我 却 要 向 你 讨 他 丧 命 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 。
Esperanto(i) 20 Kaj se virtulo deturnos sin de sia virteco kaj agos malbone, tiam Mi metos antaux lin falpusxilon, kaj li mortos; cxar vi lin ne avertis, li mortos pro sia peko, kaj ne estos rememorataj la bonaj agoj, kiujn li faris; sed lian sangon Mi repostulos el via mano.
Finnish(i) 20 Ja kuin vanhurskas luopuu vanhurskaudestansa ja tekee pahaa, niin minä sallin hänen loukata itsensä, ja hänen pitää kuoleman; sentähden, ettes ole häntä varannut, pitää hänen synteinsä tähden kuoleman, ja hänen entistä vanhurskauttansa, jonka hän tehnyt on, ei pidä muistettaman; mutta hänen verensä tahdon minä vaatia sinun kädestäs.
FinnishPR(i) 20 Ja jos vanhurskas kääntyy pois vanhurskaudestansa ja tekee vääryyttä ja minä panen kompastuksen hänen eteensä, niin hän kuolee-kun et sinä häntä varoittanut, niin hän synnissänsä kuolee, ja vanhurskautta, jota hän oli harjoittanut, ei muisteta-mutta hänen verensä minä vaadin sinun kädestäsi.
Haitian(i) 20 Si yon moun ki t'ap mache dwat tanmen fè sa ki mal, m'ap mete yon malè sou wout li pou l' mouri. Si ou pa avèti l', l'ap mouri poutèt peche li fè yo, mwen p'ap chonje jan l' te konn mache dwat anvan sa a. Men, se ou menm m'ap rann reskonsab lanmò li.
Hungarian(i) 20 És ha elfordul az igaz az õ igazságától, és cselekszik álnokságot, és én vetek eléje botránkozást: õ meg fog halni; ha meg nem intetted õt, vétke miatt hal meg és elfelejtetnek igazságai, a melyeket cselekedett; de vérét a te kezedbõl kívánom meg.
Indonesian(i) 20 Kalau seorang yang baik mulai berbuat dosa, dan dia Kuhadapkan dengan bahaya, maka ia akan mati apabila engkau tidak memperingatkannya. Ia akan mati karena dosa-dosanya, dan perbuatan-perbuatannya yang baik tidak akan Kuingat. Tetapi tanggung jawab atas kematiannya itu akan Kutuntut daripadamu.
Italian(i) 20 Parimente, se avviene che il giusto si storni dalla sua giustizia, e commetta iniquità; e che io gli ponga innanzi alcun intoppo; e ch’egli muoia, egli morrà nel suo peccato; perciocchè tu non l’avrai ammonito; e le sue opere giuste, ch’egli avrà fatte, non saran più ricordate; ma io ridomanderò il suo sangue dalla tua mano.
ItalianRiveduta(i) 20 E quando un giusto si ritrae dalla sua giustizia e commette l’iniquità, se io gli pongo davanti una qualche occasione di caduta, egli morrà, perché tu non l’avrai avvertito; morrà per il suo peccato, e le cose giuste che avrà fatte non saranno più ricordate; ma io domanderò conto del suo sangue alla tua mano.
Korean(i) 20 또 의인이 그 의에서 돌이켜 악을 행할 때에는 이미 행한 그 의는 기억할 바 아니라 내가 그 앞에 거치는 것을 두면 그가 죽을지니 이는 네가 그를 깨우치지 않음이라 그가 그 죄 중에서 죽으려니와 그 피 값은 내가 네 손에서 찾으리라
Lithuanian(i) 20 Jei teisusis, nusigręžęs nuo teisumo, darys pikta, Aš padėsiu jam kelyje suklupimo akmenį, ir jis mirs. Jei nebūsi įspėjęs jo, jis mirs dėl savo nuodėmės ir jo teisių darbų nebus atsiminta, bet jo kraujo pareikalausiu iš tavo rankų.
PBG(i) 20 Także jeźliby się odwrócił sprawiedliwy od sprawiedliwości swojej, a czyniłby nieprawość, a Jabym położył zawadę przed nim, i takby umarł, a tybyś go nie napomniał: w grzechu swym umrze, a nie przyjdą na pamięć sprawiedliwości jego, które czynił, lecz krwi jego z ręki twojej szukać będę.
Portuguese(i) 20 Semelhantemente, quando o justo se desviar da sua justiça, e praticar a iniquidade, e eu puser diante dele um tropeço, ele morrerá; porque não o avisaste, no seu pecado morrerá e não serão lembradas as suas acções de justiça que tiver praticado; mas o seu sangue, da tua mão o requererei.
Norwegian(i) 20 Og når en rettferdig vender sig bort fra sin rettferdighet og gjør urett, så legger jeg en anstøtssten i hans vei - han skal dø. Når du ikke har advart ham, skal han dø i sin synd, og de rettferdige gjerninger som han har gjort, skal ikke kommes i hu, men hans blod vil jeg kreve av din hånd.
Romanian(i) 20 Dacă un om neprihănit se va abate de la neprihănirea lui şi va face ce este rău, îi voi pune un laţ înainte, şi va muri. Dacă nu l-ai înştiinţat, va muri prin păcatul lui şi nu i se va mai pomeni neprihănirea, în care a trăit, dar îi voi cere sîngele din mîna ta!
Ukrainian(i) 20 А коли праведний відвернеться від своєї справедливости та зробить кривду, то я покладу спотикання перед ним, і він помре, бо ти не остеріг його. Він за гріх свій помре, і не згадаються його праведні вчинки, які він робив, і кров його з твоєї руки Я буду жадати!